GYPSY

GYPSY

   Entre las idas y venidas de las fronteras de Escocia e Inglaterra durante el siglo XVIII los folkloristas hablan de un género formado en este momento histórico, las BORDER BALLADS, o baladas de la frontera.

   Algunas de ellas también remiten a acontecimientos referidos a la suerte que corrieron los GITANOS en la historia de Escocia. Fueron expulsados de este territorio en 1541 y luego de nuevo en 1609. Uno de sus líderes,  Johnny Faa y otros siete hombres fueron sentenciados a la horca. Su esposa Helen Faa junto a diez mujeres fueron condenadas a morir por ahogamiento, pero finalmente la ejecución femenina no se produjo.

    En torno al año 1788 esta balada se asoció al conde John of Cassilis y a su primera mujer Lady Jean Hamilton, quien antes de su matrimonio tuvo un tórrido affaire con el gitano Johnny Faa. Años después, Johnny regresó a por ella, y la persuadió de que se fugara con él. Johnny y otros siete gitanos fueron ejecutados y Jean internada en una torre, construída especialmente para ella, con las cabezas de ocho gitanos esculpidas para torturarla con el recuerdo.

   Entre las  BORDER BALLADS destaca The Wraggle-Taggle Gypsies. Quizá refiera esta historia que acabo de contar. Con la música tradicional, nunca se sabe. Se ha versionado infinidad de veces.

    Esta romántica balada nos habla de un amor de aventura. La dama prefiere la vida en libertad en el campo que las suaves plumas de ganso de su lecho matrimonial. No cabe duda de que es un motivo muy recurrente, también cinematográfico, un acto de rebeldía y una liberación de los corsés de la vida aristocrática.

   En esta versión del contratenor Andreas Scholl, el cantante hace las dos voces, la de barítono y la de contratenor, para indicar al oyente las voces narrativas.

Edouard Manet, Gitanos

The Wraggle-Taggle Gypsies

Andreas Scholl

Había una vez tres gitanos que vinieron a mi puerta
Y escaleras abajo corrió una dama, Oh!
Uno cantaba alto y el otro cantaba bajo
Y el otro cantaba “linda linda Vizcaya” Oh!
Entonces ella se quitó su recién estrenado vestido de seda,
Y se puso un pantalón de cuero, Oh!
Los andrajosos harapos en nuestra puerta
Ella se fue con los andrajosos y harapientos gitanos Oh!
Era tarde tarde de noche cuando mi señor llegó a casa,
Preguntando por su señora, Oh!
Los criados decían por todas partes
“Ella se ha ido con los andrajosos y harapientos gitanos”Oh!
Oh, ¡ensilladme mi corcel blanco como la leche!
¡Id y traedme mi pony! Oh!
Que tengo que cabalgar y buscar a mi esposa,
Que se ha ido con los andrajosos y harapientos gitanos, Oh!
Oh, él cabalgó arriba y abajo,
Cabalgó a través de bosques y sotos, también,
Hasta que llegó a campo abierto,
Y allí espió a su dama, Oh!
¿Qué haces dejando tu casa y tu tierra?
¿Qué haces dejando tu fortuna? Oh!
¿Qué haces dejando tu recién estrenado marido,
Para ir con los andrajosos y harapientos gitanos ?Oh!
¿Para qué cuidarme de mi casa y de mi tierra?
¿Para qué cuidarme de mi fortuna ?Oh!
¿Para qué cuidarme de mi recién estrenado marido?
Yo me largo con los andrajosos y harapientos gitanos, Oh!
Anoche dormías en una lecho de pluma de ganso,
Con las sábanas que se daban vuelta airosas, Oh!
Y esta noche dormirás en un frío campo abierto,
Con los andrajosos y harapientos gitanos, Oh!
¿Para qué cuidarme de mi cama de pluma de ganso,
Con las sábanas que se dan vuelta airosas? Oh.
Pues esta noche dormiré en un frío campo abierto
Con los andrajosos y harapientos gitanos, Oh.

7ddf8d12b93055e3e8271cd22a9b5e32

Anuncios

Acerca de Maite Jiménez

Profesora de Latín y Griego de Secundaria. Traductora. Me gusta viajar. Adoro la música.
Esta entrada fue publicada en MÚSICA, MITOS y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a GYPSY

  1. Manuel dijo:

    Quizá haya una tendencia en el futuro hacia un desdén del boato y el lujo.
    Y si encima va acompañada dicha tendencia con ‘torridas’ historias de amor, pues mejor.
    Una pregunta: ¿cuál sería la palabra/s equivalente a ‘tórrido’, refiriéndose al amor, por supuesto?

    Dos:

    And tonight you’ll sleep in a cold open field, este verso me ha llevado a pensar en qué traducción tendría :

    Esta noche dormiré al raso.

    Un saludo y gracias por regalarnos estas entradas.

  2. Manuel dijo:

    Yo me atrevería a decir: Love in fireside. ¿Qué tal?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s