LILI MARLEEN

LILI MARLEEN

Henri Cartier-Bresson, Pareja durmiendo en un tren

    Los poemas que el soldado alemán Hans Leip había escrito en 1915 durante la Primera Guerra Mundial se recopilaron en 1937. Uno de ellos, el titulado Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht (Canción de un joven soldado de guardia) llamó la atención de Norbert Schultze, quien lo convirtió en la canción Das Mädchen unter der Laterne (La chica bajo la farola)

   La canción fue conocida después como Lili Marleen. Fue un éxito radiofónico en el frente alemán en la Segunda Guerra Mundial, pero como las ondas de Radio Belgrado eran tan potentes, se podía escuchar también en el bando aliado. Incluso el Ministro de Propaganda Goebbels prohibió su emisión porque desalentaba a las tropas. Sus órdenes fueron desobedecidas.

    Las infinitas versiones de Lili Marleen, canción de guerra, himno militar, canción de amor, canción pop, etc. desvirtuaron el espíritu romántico del texto y la música originales: la nostalgia, el recuerdo del amor que trunca la guerra, el escenario nocturno con la tenue luz de la farola del cuartel, y el miedo al olvido. Quizá ella ya ame a otro. 

    Ha sido traducida a todos los idiomas, incluso al latín, traducida y versionada muy libremente, dependiendo de los intereses. Para el lector curioso aquí dejo el vínculo con las versiones variadas de Lili Marleen.

 

    La cantante Marlene Dietrich es para mí la voz de Lili Marleen. Nadie pone en duda que no tenía una gran garganta, y que no sabía cantar bien, pero la sofisticación y la elegancia que impregnaban su persona y sus personajes la hacen la encarnación de esta bella historia. Dejo la letra de la versión de la Dietrich (incompleta según el original) la traducción y su voz.

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns wieder seh’n
Bei der Laterne woll’n wir steh’n
Wie einst Lili Marleen.
 
Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen
Delante del cuartel
delante del portón
había una farola
y aún se encuentra allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.
Como una vez Lili Marleen.
 
Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos amábamos tanto
que todos lo veían enseguida
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo la farola.
Como una vez, Lili Marleen.
 
Ella conoce tus pasos
tu bello caminar
todas las tardes se enciende
pero ya me olvidó hace tiempo.
Y si me pasara algo malo
¿Quién se pondría bajo la farola
contigo, Lili Marleen?
 
Desde esta silenciosa existencia
desde esta tierra llana
me  mantiene como en un sueño
tu amada boca.
Cuando la niebla de la tarde se arremoline
yo estaré en la farola.
Como una vez, Lili Marleen

(Traducción, Maite Jiménez)

Anuncios

Acerca de Maite Jiménez

Profesora de Latín y Griego de Secundaria. Traductora. Me gusta viajar. Adoro la música.
Esta entrada fue publicada en CINE, CUADERNO DE VIAJE, LIBRI, MÚSICA, MITOS y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a LILI MARLEEN

  1. Teresa dijo:

    Ninguna voz podria interpretar como ella esta bella canción de amor y muerte. Precioso el post

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s