VIENTO DE OTOÑO

VIENTO DE OTOÑO

El viento de otoño se levanta. Las nubes blancas vuelan.

La hierba y los árboles se marchitan: los gansos se van al sur.

Las orquídeas están todas en flor: los crisantemos huelen dulces.

Pienso en mi amada: nunca puedo olvidarla.

La barca de la pagoda flotante atraviesa el río Fen.

En medio de la corriente se levantan las blancas olas;

La flauta y el tambor suenan al ritmo de la canción de los remeros;

Entre el deleite y el festejo, acuden tristes pensamientos;

¡Qué pocos son los años de la juventud!¡Qué seguro es el paso del tiempo!

(Wu-Ti, sexto emperador de la dinastía Han, 157-87 a.C.)

Traducción Maite Jiménez, sobre la traducción de Arthur Waley (1889-1966)
Artista: Jiang YanMei, Brotes de ciruela, orquídea, bambú y crisantemo correspondientes a invierno, primavera, verano y otoño.
Anuncios

Acerca de Maite Jiménez

Profesora de Latín y Griego de Secundaria. Traductora. Me gusta viajar. Adoro la música.
Esta entrada fue publicada en CUADERNO DE VIAJE, HIC ET NUNC, LIBRI y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a VIENTO DE OTOÑO

  1. Pingback: MORIR DE NOSTALGIA: Li Fu-Jen | Grand Tour

  2. Perla dijo:

    Your house is valueble for me. Thanks!…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s