EL AMANTE SILENCIOSO

THE SILENT LOVER

by Sir Walter Raleigh

Photo by http://www.flickr.com/photos/renseposthumus/

PART I

Las pasiones se parecen más a torrentes y corrientes:
El murmullo no es muy hondo, pero las profundidades son mudas;
Asi, cuando el afecto cede el paso al discurso, parece
Que el fondo no es más que el abismo de donde vienen.
Ellos que son pródigos en palabras, en las palabras descubren
Que son pobres en aquello que los convierte en amantes.
Iridiscencia, Photo by Javier Rodríguez

PART II

No confundas, dulce emperatriz de mi corazón
el mérito de la verdadera pasión,
pensando que él no siente dolor,
que no pide compasión.
El silencio en el amor delata más aflicción
Que las palabras, aunque nunca es tan ingenioso:
Un mendigo que es mudo, ¿sabes?,
Debe desafiar un doble sufrimiento
Entonces no confundas, prenda de mi corazón,
Mi verdadera, aunque secreta pasión;
El siente más que oculta su sentir,
Y no pide compasión
Bosque de otoño, Photo by Maite Jiménez
Sir Walter on Grand Tour:

Traducciones: Maite Jiménez

Anuncios

Acerca de Maite Jiménez

Profesora de Latín y Griego de Secundaria. Traductora. Me gusta viajar. Adoro la música.
Esta entrada fue publicada en LIBRI, RENACIMIENTO y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s