MAITE JIMÉNEZ PÉREZ
Catedrática de Latín Secundaria. Traductora. Me gusta viajar. Adoro la música.-
Entradas recientes
Categorías
- afrodita
- agamenón
- amor
- Apolo
- aquiles
- arcadia
- argonautas
- Aristóteles
- arqueología
- artemisa
- atenas
- atenea
- Baco
- Creta
- Delfos
- diana
- Dionisos
- edipo
- Egipto
- Eneas
- Eneida
- Eros
- Florencia
- Grand Tour
- Grecia
- griego
- griegos
- guerra de troya
- Hera
- Heracles
- hermes
- Homero
- horacio
- Hércules
- Iliada
- indoeuropeo
- Italia
- jasón
- Julio César
- Júpiter
- latín
- Londres
- mar
- metamorfosis
- micenas
- muerte
- MÚSICA
- nápoles
- octavio augusto
- Odisea
- Odiseo
- Ovidio
- partenón
- Penélope
- Percy B. Shelley
- Platón
- Plinio
- Plutarco
- poesía
- pompeya
- poseidón
- Primavera
- Roma
- Romanticismo
- sexo
- sirenas
- teatro
- traducción
- troya
- Ulises
- Venus
- vino
- Virgilio
- Zeus
- ópera
-
Tag Archives: traducción
BESOS EN CUARENTENA
BESOS EN CUARENTENA René Magritte, Los amantes (1928) Soul meets soul on lover´lips (Percy B. Shelley, Prometheus Unbound, Act IV) En tiempos de pandemia, confinamiento y cuarentena, los amantes habrán de mantener su deseo a raya, si no quieren salir … Seguir leyendo
Publicado en CINE, CUADERNO DE VIAJE, GRECIA, HIC ET NUNC, LIBRI, MÚSICA, MITOS, REFERENCIAS CLÁSICAS, RENACIMIENTO, ROMA
Etiquetado afrodita, Alfred Hitchcock, almodóvar, amantes, amantes de zeus, Apolo, Baco, basia, besar, besos, bienaventurados, campos elíseos, carpe diem, cary grant, céfiro, Ceres, Cinema Paradiso, confinamiento, coronavirus, covid-19, cuarentena, Cupido, diana, distancia social, ditis, enio morricone, felicidad, filemanía, flotar, hades, héroes, helena de troya, heroínas, hipnos, hipocresía, Homero, hormonas, hybris, imperial college london, inframundo, ingrid bergman, Júpiter, joanne woodward, johannes secundus, latín, latona, leto, Londres, los abrazos rotos, lovers, luna, magritte, neera, neil ferguson, Notorious, palomas de venus, paul newman, poesía erótica, Primavera, Renacimiento, rodolfo valentino, sexo, traducción, Venus, viento favonio, Zéfiro
2 comentarios
HABÍA UNA VEZ UN CABALLERO…
HABÍA UNA VEZ UN CABALLERO… [El caballero Ruodlieb parte de la patria] Había una vez un caballero de ilustre prosapia llamado Ruodlieb, que adornaba con su conducta una innata nobleza. Cuentan que tuvo muchos señores ricos y aunque muy a … Seguir leyendo
Publicado en CUADERNO DE VIAJE, HIC ET NUNC, LIBRI, MÚSICA, MEDIEVO
Etiquetado altoalemán, cantar de gesta, cantar de ruodlieb, ediciones siruela, espejo de caballeros, héroe cortés, latín, novela de caballería, poesía, saga, traducción
Deja un comentario
DICEN QUE HOMERO FUE CIEGO
DICEN QUE HOMERO FUE CIEGO William Reagh, Blind street musician (1966) Charles Cowden Clark cuenta en su Recollections of Writers (1878) cómo John KEATS se encontró con Homero. John KEATS (1795-1821) Fue casi con toda seguridad el 25 de octubre de … Seguir leyendo
Publicado en CUADERNO DE VIAJE, GRECIA, LIBRI, MÚSICA, REFERENCIAS CLÁSICAS
Etiquetado Beethoven, Cícladas, charles cowden clarke, descubrimiento de grecia, descubrimiento de homero, diana, dioses griegos, george chapman, Homero, james rhodes, Júpiter, John Keats, leigh hunt, libro V Odisea, naufragio, neptuno, Odisea, Odiseo, On First Looking into Chapman's Homer, Pan, Romanticismo, sonnet, The sea had soak’d his heart throug, There is a budding morrow in midnight, to homer, traducción, Ulises, vate ciego
5 comentarios