MAITE JIMÉNEZ PÉREZ
Catedrática de Latín Secundaria. Traductora. Me gusta viajar. Adoro la música.TWITTER
- Me cansan mucho, ellas y la gente que las dice. #muletilla 🙄😬😏🤮 instagram.com/p/CoZ9cXiqAsM/… https://t.co/17HUyuHArW 1 hour ago
- 🌹#tradución #galego #umbertoeco https://t.co/sHhdwYoiPH 1 day ago
- RT @JaumeRV: Llegó el día. @Filmin https://t.co/BDceJdiSDV 1 day ago
-
ENTRADAS RECIENTES
- MEDEA HACE CROSSFIT
- Maite Jiménez: “Os best-sellers cutres fanlles moito máis mal ca ben aos lectores”
- CALÍGULA VA A LA CHAMPIONS
- OCULI DE VITRO CUM CAPSULA
- Y SI NO, EL INVIERNO
- YO SOY OSIMANDIAS, REY DE REYES
- HIC SUNT LEONES
- HAY QUE DESINFECTAR LA NAVIDAD
- ERA UNHA FERMOSA MAÑÁ DE FINAIS DE NOVEMBRO…
- EL SUEÑO DE DÉDALO
Etiquetas
- afrodita
- amor
- Apolo
- aquiles
- arcadia
- arqueología
- atenas
- atenea
- Delfos
- diana
- Dionisos
- Egipto
- Eneas
- Eneida
- Eros
- Florencia
- Grand Tour
- Grecia
- griegos
- guerra de troya
- Hera
- Heracles
- hermes
- Homero
- horacio
- Hércules
- Iliada
- indoeuropeo
- Italia
- Julio César
- Júpiter
- latín
- metamorfosis
- muerte
- MÚSICA
- Odisea
- Odiseo
- Ovidio
- Plinio
- poesía
- pompeya
- poseidón
- Primavera
- Roma
- traducción
- troya
- Ulises
- Venus
- Virgilio
- Zeus
Archivo de la etiqueta: traducción
OCULI DE VITRO CUM CAPSULA
No presumo de una gran belleza, pero en mis años mozos sí que podía llegar a agradar: piel tersa, entre blanca y morena, ojos vivaces, y una aguda visión que me acompañó durante mucho tiempo, pero que, en contra de … Seguir leyendo
Publicado en CUADERNO DE VIAJE, HIC ET NUNC, LIBRI, MEDIEVO, REFERENCIAS CLÁSICAS, ROMA
Etiquetado abadía, adso de melk, alhazen, anteojos, antiparras, óptica, berengario de arundel, códices, edad media, el nombre de la rosa, esmeralda, gafas, giordano da pisa, guillermo de baskerville, IL NOME DELLA ROSA, inventos medievales, jorge de burgos, Maite Jiménez, manuscritos, mundus senescit, Nerón, nicolás de morimondo, o nome da rosa, oculi de vitro cum capsula, Petrarca, Plinio, roger bacon, salvino degli armati, scriptorium, traducción, umberto eco, venancio de salvemec
Deja un comentario
Y SI NO, EL INVIERNO
Las arenas del desierto de Egipto guardan secretos. Es habitual que casi todos los días la arqueología nos sorprenda con algún descubrimiento emocionante. El mundo antiguo es un relato infinito. El barón Vivant Denon, artífice del futuro Museo del Louvre, … Seguir leyendo
Publicado en CUADERNO DE VIAJE, GRECIA, LIBRI, MÚSICA, REFERENCIAS CLÁSICAS
Etiquetado Alejandro, ann carson, arqueología, desierto, diehl, edición crítica, Egipto, fragmento 22, grenfell, griego, helenismo, horus, hunt, if not, if not winter, isis, L´Arpeggiata, Napoleón, nilo, oriris, oxirrinco, oxyrhynchus, page, papiros, poesía, poesía mélica, set, sofo, the oxyrhyncus papyri, traducción, vivant denon, voigt
2 comentarios
YO SOY OSIMANDIAS, REY DE REYES
Estas cosas no solo las relatan en sus escritos los sacerdotes egipcios, sino también muchos griegos que viajaron a Tebas en tiempos de Ptolomeo, hijo de Lago, y que compilaron historias de Egipto (entre ellos Hecateo) que coinciden con las … Seguir leyendo
Publicado en CUADERNO DE VIAJE, GRECIA, LIBRI, REFERENCIAS CLÁSICAS
Etiquetado abu simbel, arqueología, asuán, bibliotheca historica, British Museum, Champollion, coloso de ramsés, Diodoro Sículo, Egipto, Grand Tour, hecateo, Museo Británico, Ozymandias, Percy B. Shelley, peristilo, pilón, poesía, ptolomeo I, ruínas, sic transit gloria mundi, tebas, traducción, tumbas egipcias, valle de las reinas, vanitas
Deja un comentario