LAS PALABRAS DEL SUEÑO

LAS PALABRAS DEL SUEÑO

104286547590946541_u90EpCBu_c

     Morfeo traía el sueño a los griegos, es el que nos abraza para dormir. El sueño dicen que es el hermano de la muerte, pero no nos lo acabamos de creer, porque todos los días deseamos dorminos, pero no morir.

El hombre de arena trae una bolsa y la derrama mágica. Los niños en el BERCE son acunados en Galicia, mientras en el norte les cantan su BERCEUSE preferida o su LULLABY con voz bajita. Na, na, na, tarareamos para que se duerman: NANA.

 Contamos ovejas, contamos rayas si somos cebras, gotas de agua si nuestro glaciar se derrite, abrazados a la nostalgia y con miedo a las PESADILLAS.

 Mientras, en la otra cara de la tierra el Sol lo ilumina todo llevándose los miedos de la Noche

 Todo se hace grande en la oscuridad, todo es peligroso. En cambio, si dormimos, estamos protegidos.

En el sueño también caben la quimera, el delirio, la fantasía, el deseo, o la alucinación.

Con un deja-vù creemos que hemos vivido o soñado lo que vivimos o soñamos. O no.

Hay algunos que no duermen, los insomnes, otros que lo hacen en exceso, los hipersomnes, porque se duermen cuando los demás velan.

Algunos padecen saturnismo, su sangre es pesada como el plomo, otros se desmayan narcolépticos y otros catalépticos,dando muchos sustos a todos.

Desperezarse y bostezar, arrebujarse en las sábanas, dar media vuelta y abrazarse a la almohada.

Sueños nocturnos y deliciosas siestas

  Para insomnes, noctámbulos, nictálopes, sonámbulos y temerosos de la oscuridad, va esta nana peculiar de MAX RAABE.

Quizá también nos traigan por la mañana el desayuno a la cama.

193021534000944952_ly4qGj6C_c

Am Südpol sitzt ein Pinguin und schaut ob sein Gletscher taut.
Ein Zebra zählt seine Streifen konzentriert bis es müde wird.
Kranichschwärme steigen auf und ziehen Richtung Meer.
Ein Pandapärchen schaut darauf voll Sehnsucht hinterher.
Doch du mein Schatz musst schlafen geh’n weil Sterne schon am Himmel steh’n.
Die Sonne ist schon längst in Agadir
Du mein Schatz musst schlafen geh’n, die Erde wird sich weiter dreh’n. Mach die Augen zu dann kommt ein Traum zu dir.

28429041367558950_ts7KmCiM_b

Die Venus wacht im Weltall über alles was geschieht.
Der Mond setzt seine Brille auf und glaubt nicht was er sieht.
Heimlich schaut ein kleiner Sennenhund in Bern noch etwas fern.
In Kairo schluckt ein dickes Krokodil ein Eis am Stiel.
Im Ozean die Fische schweigen, Muscheln ruh’n im Sand.
Der Walfisch lässt noch Blasen steigen weit weit bis ans Land.
Venus_globeVenus
Doch du mein Schatz muss schlafen geh’n, weil Sterne schon am Himmel steh’n.
Die Sonne ist schon längst in Agadir.
Du mein Schatz muss schlafen geh’n, die Erde wird sich weiter dreh’n, mach die Augen zu dann kommt ein Traum zu dir.
OLYMPUS DIGITAL CAMERASandman
Der Sandmann und die Sandfrau machen sich’s noch nett und morgen wenn du wach wirst, bring ich Frühstück an dein Bett.
En el Polo Sur está sentado un pingüino y mira si su glaciar se derrite.
Una cebra cuenta sus rayas concentrada hasta que se cansa.
Una bandada de grullas levantan el vuelo y se dirigen al mar.
Una pareja de osos panda miran llenos de nostalgia tras de sí.
 
Tú, mi tesoro, debes irte a dormir porque las estrellas ya están en el cielo.
El sol ya hace tiempo que está en Agadir
Tú, mi tesoro, debes irte a dormir, la tierra seguirá girando. Cierra los ojos, que ya viene el sueño.
 
Venus vigila desde el firmamento qué sucede.
La luna se pone sus gafas y no cree lo que ve.
Un pequeño perro pastor mira en secreto en Berna, aún algo lejos.
En El Cairo un cocodrilo gordo se zampa un polo de helado.
En el océano los peces estan en silencio, los mejillones están calladitos en la arena.
La ballena sigue haciendo burbujas lejos lejos hasta tierra.
 
Tú, mi tesoro, debes irte a dormir porque las estrellas ya están en el cielo.
El sol ya hace tiempo que está en Agadir
Tú, mi tesoro, debes irte a dormir, la tierra seguirá girando. Cierra los ojos, que ya viene el sueño.
 
El hombre de arena y su mujer lo hacen muy bien y mañana cuando te despiertes, te llevaré el desayuno a la cama.
agadir sunsetAgadir sunset

Acerca de Maite Jiménez Pérez

Catedrática de Latín de Secundaria. Traductora en Rinoceronte editora, Ediciones Siruela, Aira Editorial. LAT-GR-ESP-GAL-IT-EN-DEU
Esta entrada fue publicada en CUADERNO DE VIAJE, HIC ET NUNC, MÚSICA, MITOS, REFERENCIAS CLÁSICAS y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a LAS PALABRAS DEL SUEÑO

  1. Pingback: LAS PALABRAS DEL SUEÑO | Grand Tour | Scoop.it

  2. Pingback: LAS PALABRAS DEL SUEÑO | Amor omnia vincit | Scoop.it

  3. Pingback: LOS GANSOS DE PENÉLOPE | Grand Tour

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s