LA PIRULETA DE LOLITA
Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta.
Vladimir Nabokov, Lolita (1955)
La portada de Lolita, la polémica novela de Vladimir Nabokov, no era probablemente la que pretendía su autor.
En ella una jovencita hipersexualizada lame sensual y sexualmente una piruleta mirando atrevida por encima de sus gafas con forma de CORAZÓN.
Esta portada de la novela fue el póster de la PELÍCULA de Kubrick (1962).
El fotógrafo Bern Stern iba a hacer una sesión de fotos con la actriz protagonista, Sue Lyons. Compró unas gafas en unos grandes almacenes y mientras chupaba una piruleta la fotografió en el espejo retrovisor del coche.
La novela de Navokov y la portada de la película de Kubrick y después también cubierta del libro, hablan de la
SEMÁNTICA DEL DESLIZ
En el BORDE de lo permitido o al límite de lo natural está el profesor Humbert. Lolita también se desliza con toda su juventud y navega por el borde de lo prohibido.
A los antiguos les pareció que la LENGUA tenía mucho que ver con LAMER, porque en latín LINGUA se parece a LINGERE, chupar con la lengua
Los sabios descubrieron que ambas palabras estaban cerca, porque LINGUA, desde el indoeuropeo *dn̥ĝhu̯ā, había dado sus parientes en inglés: TONGUE o en alemán ZUNGE, palabras para designar el órgano tan útil que se aloja en la boca.
La lengua se aproxima al LABIUM, del indoeuropeo *labh-, madre del griego LAMBANO, coger y de LAPTO, chupar.
Efectivamente, se aproxima a los labios para juntos tocar suavemente comida o bebida. En los bordes también está el LIMBO, pero de él ya hemos hablado aquí.
Todas estas palabras se relacionan con los extremos, igual que la uva LAMBRUSCA, cuyas vides se alinean en los extremos del campo.
Así, es muy fácil relacionarlo con la LIGULA, cucharilla en latín, procedente de otro radical con intenciones de chupar: *leiĝh-, de donde LICK, en inglés, o el adjetivo LECKER en alemán: delicioso, goloso, igual que en griego LICHNÓS (de lechnon, chupar)
Por eso, en italiano LECCARE, chupar, dio origen a una golosina maravillosa, la LECCA-LECCA, el chupa-chups.
CHUPA-CHUPS es una marca comercial española que ha dado un nombre común, gracias al invento de Eric Bernat en los años cincuenta, un CARAMELO CON PALITO que aunque chupes y chupes dura mucho, y que lleva un envoltorio nada menos que diseñado por Salvador Dalí.
La preciosa palabra PIRULETA tiene un origen un poco oscuro. La etimología no se decide por nada en concreto, aunque lo más probable es que, atendiendo a lo que hacen otras lenguas hermanas como el italiano o el francés, se haya comportado así:
El italiano PIROLETTA o PIRULETTA, del francés PIROUETTE hacen referencia al PIED (pie) y a la ROTA (rueda), donde se descubre un latín tardío PIVOTUS, perno.
Fácil es pensar en el baloncesto entonces, y en las piruetas de los Lakers, donde el PIVOT es la estrella.
Girando girando se agujerea algo, por eso PEIREIN en griego es el verbo para horadar y también para girar.
Para chupar un caramelo con un palito, el inglés se complica bastante.
Dicen los que saben de esto, que LOLLIPOP, la bonita palabra para chupa-chups o piruleta estaría formada por LOLLY, procedente de LOLL (colgar) o mejor aun, de un slang del inglés del norte LOLLY, «lengua», en vez de TONGUE.
Unido a POP, reventar o dar un cachete, tendríamos el LAMETÓN que se le da a este delicioso caramelo.
Y así lo cantan las inefables CORDETTES:
Pingback: LA PIRULETA DE LOLITA | Fundamentos Léxi...
Para cuanto dio un chupa chups…Me pierdo en lo que más me gusta:La etimología y significado de las palabras. Un experto te daría la nota máxima por este recorrido etimológico
Me gustaMe gusta
Pingback: LA PIRULETA DE LOLITA | LVDVS CHIRONIS 3.0 | S...