GOLIARDOS

GOLIARDOS

Salterio Evesham (s. XIII) BL Add MS 44874 (f.7v.)

INVITACIÓN Á AMIGA

1 Vén xa, miña doce amiga,
a quen coma o meu corazón amo.
Entra no meu cuarto
de todos os enfeites adobiado.
2 Alí están cadeiras acolchadas,
a casa cos tapices engalanada,
tamén flores por ela estradas
con herbas fragantes mesturadas.
3 Está alí a mesa aparellada
de toda clase de viandas cargada,
viño soberbio é alí abundante,
todo o que, miña querida, che aprace.
4 Alí soan doces tonadas
e as frautas de notas altas inchadas,
alí o doncel e a douta doncela
fermosas cantigas che cantan.
5 El co plectro tangue a cítara,
ela ca lira entoa unha melodía,
portan cálices os criados
cheos de vinos especiados.
6 Eu soa na foresta habitei,
os lugares afastados amei,
moi a miúdo a confusión esquivei
e da caterva da xente me escapei.
7 ……
…..que silente…..
…………………o tumulto
……moita xente.
7Ms. P
Xa a neve e o xeo se derreten,
as follas e a herba reverdecen,
canta xa no alto Filomela
na cova do corazón Amor alumea.
7Ms. V
Queridísima, non deas en tardar;
que facer o amor sexa o noso afán!
sen ti non poderei vivir:
convén co amor cumprir.
8 Non me aprace tanto a mesa
coma unha doce conversa,
nin de tantas cousas a abundancia
coma a sincera confianza.
9 De que serve, querida, delongar
o que así e todo logo se fará!
Fai axiña o que vaias facer,
por min atraso non has ter.
10 Vén xa agora, irmá amada,
e de todos……..estimada,
dos meus ollos luz clara
parte máis grande da miña alma.

Carmen XXVII

Inuitatio amicae

1.Iam dulcis amica uenito,
quam sicut cor meum diligo
<intra in cubiculum m>eum
ornamen<tis cunctisorna>tum.
2. Ibi sunt sedilia strata
atque uelis domus parata
floresque in domo sparguntur
herbeque flagrantes miscentur.
3. Est ibi mensa apposita,
uniuersis cibis honusta;
ibi clarum uinum habundat
et quidquid <te>, cara, delectat.
4. Ibi sonant dulces simphonie
inflantur et altius tibie,
ibi puer et docta puella
canunt <tibi> cantica pulchra.
5. H<ic cum> plectro cith<aram tan>git,
illa melos cum lira pangit,
portantque ministri pateras
pigmentatis p<oc>ulis plenas.
6. Ego fui sola in silua
et dilexi loca / secreta
fugique frequentius turbam
atque . . . . . plebis cateruam.
7. . s.p.l . . . . . . . . . . .
. . . que silenti . . . . . . .
. . . . . . . . . <t>umul<tum>
. . . . . . . populum <mu>ltum.
7 Ms. P
Iam nix glaciesque liquescit,
folium et herba uirescit,
philomela iam cantat in alto,
ardet amor cordis in antro.
7 Ms. V
Karissima, noli tardare;
studeamus nos nunc amare!
sine te non potero uiuere:
iam decet amorem perficere.
8. Non <me iuuat tantum con>uiuium
qu<antum predulce c>olloquium,
<nec rerum tantarum uber>tas
<ut>cara fam<iliaritas.>
9. Quid <iuuat differre, e>lecta,
que sunt <tamen post facienda?>
Fa<c cita,> quod eris <factura,>
<in me non est aliqua> mora.
10. <Iam nunc ueni, soror electa>
ac om . . . . . . . d<ilecta,>
lux mee clara pupille
<parsque maior anime mee.>
Textus:
The Cambridge Songs (Carmina Cantabrigiensia) Edited and translated by Jan M. Ziolkowski. Medieval & Renaissance Texts & Studies. Tempe, Arizona 1998.
Reconstrución de 7 Ms. P e 7 Ms. V de Peter DRONKE, falecido o 23 de abril de 2020.

CANCIONEIROS DOS GOLIARDOS

Cancioneiro de Cambridge

Cancioneiro de Arundel

Cancioneiro de Ripoll

Tradución, introdución e notas de Maite Jiménez Pérez

Rinoceronte editora 2020

Acerca de Maite Jiménez Pérez

Catedrática de Latín de Secundaria. Traductora en Rinoceronte editora, Ediciones Siruela, Aira Editorial. LAT-GR-ESP-GAL-IT-EN-DEU
Esta entrada fue publicada en CUADERNO DE VIAJE, LIBRI, MÚSICA, MEDIEVO y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a GOLIARDOS

  1. cccouto dijo:

    Enhorabuena, Maite, ¡muy apetecible!
    bs

    Le gusta a 1 persona

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s