SYRINX

SYRINX

Hacker_Arthur_SyrinxArthur Hacker, Syrinx

…pensando allí cuán tristemente desafortunado fuiste

al perder a la bella Siringe!:

por la blanca frente de tu amada, y por todos

los temblorosos laberintos que ella corriendo atravesó,

¡escúchanos, oh gran Pan!lectura-a-oscuras

John KEATS, Himno a Pan (frag.)

Syrinx. Robert Anning Bell, from Poems by John Keats, London, New York, 1897.Syrinx, Robert Anning Bell from poems by John Keats (London-NY 1897)

Dicen que el verdadero poeta tiene una percepción más profunda de la realidad que las gentes comunes. Las historias de la mitología deben ser recontadas para regalar placer. Son reconfortantes para el alma. La poesía y la música tienen propiedades terapéuticas. Si la medicina sana el cuerpo, las artes sanan el alma.

Esto era lo que pensaba John KEATS y también Percy B. SHELLEY. Ellos contaron en sus poemas que el dios griego PAN aún vive.

Le canté a las estrellas danzantes,
Le canté a la vieja Tierra,
Al cielo y de los gigantes su guerra,
Al Amor, a la Muerte y al Nacimiento,
Entonces cambié mi melodía,
Canté como bajo el velo de Menelao
Perseguí a una doncella cambiada en cañas.
Dioses y hombres ¡todos somos ilusión!
Se quiebra nuestro seno y sangramos:
Todos lloraron; así como vosotros ahora,
Si la ira o la envidia no han congelado tu sangre,
Mientras oyes el lamento de mi dulce flauta.

lectura-a-oscurasPercy B. Shelley, Himno a Pan(frag.)

clodion_panpursuingsyrinxClodion, Pan persigue a Syrinx

    PAN pertenece a la tribu primitiva y feroz de la Arcadia, donde residen las esencias pero también las crueldades. Es un horrendo y rijoso SÁTIRO. Persiguió sin descanso a la bellísima ninfa SYRINX.

    Justo en el momento de su captura, la muchacha, igual que otras muchas que también suplicaron, pidió a los dioses ser salvada. Se metamorfoseó en unos juncos, formando un cañaveral.

    Pan suspiró y su aliento traspasó las cañas de la laguna, sonido que le cautivó profundamente. Entonces, el sátiro cortó un puñado de cañas de diferentes longitudes, las ensambló y creó la FLAUTA DE PAN, SIRINGA O ZAMPOÑA.

FONTANA PRETORIA ROMAFontana Pretoria (Palermo)

   Su propósito no era otro que dar voz a una DULCE DESOLACIÓN, a un BALSÁMICO DOLOR.

Pobre Ninfa (pobre Pan); como lloró él
al no encontrar nada más que un
encantador suspiro de viento
que susurraba a media voz
a lo largo del río
lleno de dulce desolación, balsámico dolor.

John KEATS, I stood tip-toe upon a Little Hill

partitura

    Dulce y lastimero es el sonido de Syrinx de CLAUDE DEBUSSY, que se interpreta aquí con las imágenes del artista Ryan Larkins (1965)

Publicado en GRECIA, LIBRI, MÚSICA, MITOS, REFERENCIAS CLÁSICAS | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 comentarios

CÍMBALO DE AMOR

CÍMBALO DE AMOR

DSC03212

   El jesuita alemán ATHANASIUS KIRCHER (1602-1680) se aventuró también al GRAND TOUR. Visitó con ojos científicos Italia, y en sus investigaciones constató la sorpresa causada por un baile de mágicos poderes, la TARANTELLA

    Athanasius Kircher fue un Leonardo de su tiempo, un prodigio de saber universal. Entre sus muchos inventos y descubrimientos se cuentan la observación de la fosforescencia del mar debida a sus microorganismos, la creación de autómatas, una máquina de escribir, un piano de gatos (para un noble aburrido), megáfonos y altavoces, un órgano hidráulico, el primer termómetro de mercurio y muchas cosas más. Además investigó sobre si se podía construír una torre de Babel hasta la luna, como dice la Biblia. Lo descartó aportando datos científicos muy acertados. Fue uno más de los localizadores de la Atlántida, y se atrevió a inventar una lengua franca, el idioma que podría llegar a ser universal.

   kircher_080-733x1024  Los habitantes de la PUGLIA, en el Sur de Italia, sesteaban en verano en sus amplios campos, agotados por la canícula y los trabajos de la estación. Es probable que en esos parajes fueran atacados por la TARÁNTULA. Este bicho horrible no es lo que imaginamos. No se trata de una tarántula tropical, sino de la llamada Lycosa Tarantula, o araña lobo, que tiene mucha leyenda pero poco veneno. Es más, no es aficionada a los humanos, sino a seres más pequeños.

Lycosa_tarantula_121277

  Las víctimas eran ménades que presentaban los síntomas de un epiléptico o un lunático. Golpeaban el suelo con manos y pies. Según Kircher, esto era debido al magnetismo terrestre, y sus explicaciones se hallan en su libro Magnes sive de arte magnetica (Roma, 1641).

L0025679 A. Kircher, "Phonurgia nova...": Tarantella dance

  La picadura de la tarántula desata pasiones variadas: cantar, reír, llorar, gritar, dormir o no dormir, vomitar, temblar, padecer terrores o enfurecerse. Kircher da a las pasiones también colores: verde, rojo o amarillo. La enfermedad puede durar hasta 50 años. Pero la MÚSICA puede curar el veneno de la tarántula porque DESPIERTA A LOS ESPÍRITUS, que quieren que se les agite.

Bacchantes Dancing to a Tympanon, Detail of a red figure on a black background. About 450 B.C.E. (Paris, Louvre)

Bacantes ca. 450 a.C. Museo del Louvre

   El alma mediterránea ha revelado el poder de la música: las sirenas de Odiseo, el poder del canto de Orfeo, las fiestas en honor a Dionisos, y relacionado con ellas la tela que teje Penélope a la espera de su marido, o la que confeccionó Aracne en su certamen con Atenea.

   Las víctimas de la tarántula eran sobre todo mujeres. Su danza era como la de las bacantes, impúdica, aquella que podría servir para la tan ansiada liberación sexual femenina, en un mundo en el que, como ahora, no eran comprendidas por los varones. La sudoración por la danza y el éxtasis expulsaba el veneno, relata Kircher.

  Kircher transcribió muchas tarantelas y las músicas que eran el ANTIDOTUM TARANTULAE, usadas en la terapia. Los enfermos eran llamados ATTARANTATI.

   6

Rondo de mujeres alrededor de un tañedor de lira. Minoico. Terracota policromada ca. 1600 a.C.
(Museo arqueológico de Candias-Creta)

   Dice Kircher que este canto tiene un poder increíble para despertar a los «atarantados». En él se descubre la llamada IATROMÚSICA, la música que cura, ya que la enfermedad es concebida como una ruptura de la armonía que ha dejado sobre el cuerpo un estigma.

   clave-de-so pequeñitalUna de las TARANTELAS más famosas es esta llamada L´OTTAVA SICILIANA, en tono frigio, un antiguo canto de amor de la Puglia en endecasílabos, interpretada aquí  por el grupo Arakne Mediterranea. Kircher nos ofrece además su versión en latín

Stu pettu è fattu cimbalu d’amuri
tasti li sensi mobili e accorti
cordi li chianti, suspiri e duluri
rosa è lu cori miu feritu a morti
strali è lu ferru, chiai so li miei arduri
marteddu è lu penseri, e la mia sorti
mastra è la donna mia, ch’à tutti l’uri
cantando canta leta la mia morti»

Este pecho se ha convertido en un címbalo de amor:
sus teclas son los sentidos, agitados y alerta;
las cuerdas son sus lágrimas, los suspiros y los dolores;
su rosa (del cembalo) es mi corazón, herido de muerte.
Su plectro es el hierro, las claves mis ardores.
El martillo es mi mente y mi destino
La artífice es mi amada, que a cada hora
cantando canta feliz mi muerte.
170503535864245752_sn0Jllvh_cVirginal (Annibale Rossi fecit 1577)Victoria and Albert Museum-Londres

Dejamos como muestra musical de altísima categoría este bello canto napolitano en forma de tarantela, interpretada por Pino de Vittorio y Marco Beasley con el Ensemble Accordone del concierto FRA’ DIAVOLO, en Arques-la-Bataille (Francia) el 27 Agosto 2010

Tu bella ca lu tieni lu pettu tundu

Nun sacciu ci su menne o su cutugna.

Maria ti chiammi tu, ci bellu nommi

Stu nommi ti l’ha mmisu la Madonna.

Bellu è lu mare e bella la marina,

Bella è la figlia di lu marinaru.

Stateve citte, stateve ‘nzulenzia,

Vogghiu ca vuje sintiti lu mia cantare.

La ni la ninina la ni ninena,

Ha dettu l’amuri miu staseri vena.

Marange e marangelle vogghiu chiantari

Nu limoncellu pi lu beni mia

Bella dintr’a li belle tu bella sei,

Ca de li belle tu puorti la palma.

Tu rondine ca rundini lu mare,

Ferma quandu ti dicu doje parole.

Bella mía del pecho redondo
No sé si son senos o membrillos
María te llamas tú, qué bello nombre
Este es el mismo nombre de la Madonna.
Bello es el mar y bella la playa,
Bella es la hija del marinero.
¡Callados! ¡silencio!
Me gustaría que escucháseis mi canto.
La ni la ninina la ni ninena,
Mi amor ha dicho que viene esta tarde.
Plantaré naranjas y mandarinas
Y un limón para mi amor
Bella entre las bellas eres tú,
Que en belleza te llevas la palma.
Eres una golondrina que  revolotea sobre el mar,
Alto, que te voy a decir dos palabras.
Publicado en CUADERNO DE VIAJE, GRECIA, LIBRI, MÚSICA, MITOS, REFERENCIAS CLÁSICAS, RENACIMIENTO | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 7 comentarios

ROASTBEEF

ROASTBEEF

7c2430ca2a901e0581dd08dd40422ec4

    la-aventura-de-las-lenguas-en-occidente-9788423997374    Es difícil encontrar un libro sabio y a la vez divertido. Para todos los filólogos o amantes de las palabras recomiendo La aventura de las lenguas en occidente de Henriette Walter (Espasa Forum, Madrid 1998) No se hace necesaria su lectura de corrido. Es posible que uno lo abra al azar y encuentre alguna cosa que aprender.

  En este libro, la autora explica un asunto interesante acerca del inglés, y que determina muchísimo el aprendizaje que de él hacemos los hablantes de lenguas románicas.

   Es frecuente que el profesor de inglés nos corrija esa tendencia habitual de utilizar aquella palabra inglesa cercana al latín, descuidando la de origen germánico, que es la autóctona, y la habitual. Por eso los aprendices preferimos COMMENCE a BEGIN, PERISH a DIE, GAIN a WIN , DESIRE a WISH, o AMOROUS a LOVELY. Todos vemos los étimos latinos reluciendo en los primeros elementos de estos pares.

  Los ingleses, al igual que todos los pueblos del norte de Europa, son muy aficionados a COMER CARNE. Las hortalizas, las legumbres, los vegetales frescos y el pescado son más propios de los paises meridionales, por razones obvias. Además, comer carne de caza mayor y menor es más habitual en los paises germánicos que en los latinos.

5c76add2a942493194fe0bbe5046e529

Pinturas rupestres de Lascaux (Francia)

    En el citado libro se refiere un episodio de Ivanhoe de Sir Walter Scott, donde en tono burlón se habla de cómo cambia el nombre del animal del campo, el bosque o la piara al plato.

  Recordemos que Guillermo el Conquistador se hizo con el trono de Inglaterra tras la batalla de Hastings de 1066 donde derrotó al sajón Harold. Este hecho determinó el panorama lingüístico de Inglaterra en la Edad Media. Podemos decir que hoy día aún constatamos sus secuelas.

   Los ricos comerciantes, los nobles y la corte más elegante hablaba normando (aún el francés estaba en pañales, concentrado en la Isla de Francia), el latín era la lengua de cultura y el inglés, profundamente dialectalizado, era la lengua de la gente sencilla. Era un trilingüismo social.

Esto es de lo que se ríe Sir Walter Scott:

    Te aconsejo,  Gurth, que llames  nuevamente a Fangs y que abandones  la  piara  a su destino; porque, sea que ella  caiga  en manos de una partida de soldados, de una bandada de contrabandistas o de una caravana de peregrinos,  los  animales  confiados  a tu custodia estarán mañana convertidos en normandos, y esta circunstancia será indudablemente un consuelo para ti.
-¡Convertidos mis cerdos en normandos!  Explícame  ese enigma,   porque no tengo bastante  sutil  el  entendimiento  ni tranquila  la  cabeza para adivinar  misterios. 
-¿Qué nombre das a estos animales  que gruñen y andan en cuatro pies?  
-¡El  de cerdos, loco,  el  de cerdos! Y no hay loco que no diga otro tanto.
– Cerdo (SWINE) es palabra  sajona; mas cuando el cerdo  está  degollado,   chamuscado,  hecho cuartos  y  colgado   de  un  gancho  como un traidor, ¿cómo le llamas en sajón?
– Cerdo (PORK)
(…)El viejo señor Buey (OX) tiene nombre sajón mientras está bajo el cuidado de siervos y de esclavos como tú, pero se transforma en BEEF, un caballero muy francés, cuando llega ante las venerables mandíbulas destinadas a consumirlo. De la misma manera el señor CALF se convierte en señor VEAL: es sajón cuando el vaquero lo cuida y toma un nombre normando cuando se transforma en objeto de placer.»

   176555247861238924_8z8lvGGr_c PORK es un trozo de carne para comer, descendiente de un indoeuropeo *porko-, «cochinillo». Su pareja SWEIN, en cambio, tiene una progenie más digna, *su- de donde el latín suis, un cerdo de edad adulta.

   OX, relacionado con el ide. *uks- y *ugw– «esparcir, mojar», sería literalmente «el que engendra, el semental». Trasladado al plato se transforma en BEEF, y se hermana con el boeuf francés, de latina estirpe, bovem. Su hembra la vaca COW va hasta un ide. *gwos, pariente del anterior si atendemos al mencionado latín, al griego bous o al sánscrito gaus.

  Las jóvenes y tiernas terneras reciben el nombre en el antiguo inglés de CALF, muy hermana del alemán Kalb, sobre un *gelb(h) que introduce el concepto de «crecer»

   El borrego anglonormando era VEAL (fr. veau), primo hermano del vitellus, diminutivo de vitulus, ovejita de un año, cuya edad está en la raíz del «año» *wet-

   Si se comiera165155511305088074_jzLaRcBz_c bien asado, sería de inmediato un MUTTON, palabra de probable origen celta *multo, que está presente también en el italiano montone, palabra de suerte ruín, pues ha pasado a significar mujer «ligera».

  Las ovejas grandes, esos animales estúpidos, tienen por supuesto origen desconocido. El germánico forma grupo: SHEEP, en inglés, holandés schaap o alemán Schaf.

  La raíz indoeuropea común para este animal es *owi. Así tenemos latín ovis, griego ois, sánscrito avih, antiguo inglés eowu, y antiguo sajón EWI

    Dejemos a los animales domésticos y vayamos al capítulo de la caza. El hermoso ciervo, DEER, es un vocablo procedente de un antiguo deor, con el significado de «bestia, animal salvaje», emparentado con el Tier alemán. Su origen es curioso, porque hace referencia a una de sus funciones vitales, el respirar: *dheuson, «criatura que respira». El radical *dheu está presente en el inglés breathe, «respirar», igual que en latín animal viene de anima, «soplo vital»

  Venison carpaccio with pickled vegetablesEste apetecible carpaccio con verduritas es en inglés VENISON , de un antiguo francés venesoun, animal de caza mayor, desde el latín venationem, «caza», a su vez del verbo venari, «cazar».

  Para cazar hay que poner ganas, deseo, velocidad, atención y concentración, desear con anhelo, perseguir con empeño, en suma ser un warrior, o guerrero. Todas estas palabras están dentro del solar de la DIOSA VENUS, porque es la diosa del amor, del ansia por poseer, por disfrutar, por «cazar» al objeto de nuestro deseo.

159596380516571961_PYKCB62h_c
Photo by Viktor Latkin

Tendremos que comernos alguna de estas viandas, así que haciendo honor a la escasa sofisticación y dificultad de la cocina inglesa, dejo aquí la RECETA DE ROASTBEEF, de nivel 0, muy fácil.

RECETA DE ROASTBEEF INGLÉS

Ingredientes:

(para 10 a 12 personas, aproximadamente)

  • 1 «roast beef»
  • sal y pimienta
  • mostaza (opcional)

Preparación:

    Pesar la carne y calcular 30 a 40 minutos por cada kilo de carne (el roast beef se sirve cuando la carne está aún roja). Dejar la carne fuera del refrigerador hasta que esté a temperatura ambiente. Calentar el horno a 180º C .Espolvorear la carne con sal y pimienta a gusto.  Si se le quiere dar más sabor, untar con una capa muy fina de mostaza. Colocar la carne, con la capa de grasa hacia arriba, sobre una rejilla de horno, sin olvidar colocar una asadera o fuente de horno por debajo para recoger los jugos que soltará la carne. Llevar al horno.  Cada 10 o 15 minutos, rociar la carne con el jugo de la cocción. 20 a 30 minutos antes de que se cumpla el tiempo de cocción calculado, subir la temperatura del horno a 220º C  para que el exterior de la pieza de carne se dore y forme costra. Retirar del horno y dejar enfriar.

El roast beef se sirve frío o tibio, cortado en rodajas muy finas. 
En caso de servirlo tibio, se acompañará con el jugo de la cocción, que previamente se habrá colado

BON APPETIT!

29343835042090895_kQQkGveo_c

Publicado en COMEDOR, CUADERNO DE VIAJE, LIBRI, REFERENCIAS CLÁSICAS | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 comentario